<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 閨怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: AT THE WARS>
<BookPage: 105>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
閨中少婦不曾愁，
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色，
悔教夫壻覓封侯。
<End Poem>
<Translation>
$(See)$ the young wife whose bosom ne'er has ached with cruel pain! —
In gay array she mounts the tower when spring comes round again.
Sudden she sees the willow-trees their newest green put on,
And sighs for her husband $(far away)$ in search of glory gone.
<End Translation>
<Formatted Translation>
$(See)$ the young wife whose bosom ne'er has ached with cruel pain!
In gay array she mounts the tower when spring comes round again.
Sudden she sees the willow-trees their newest green put on,
And sighs for her husband $(far away)$ in search of glory gone.
<End Formatted Translation>